書名叫做:老鷹,再見。

MIPEREPEREPER I KALEVELEVAN AZA ARIS,原來是排灣族語:在天空飛翔的老鷹,你說。MIPEREPEREPER I KALEVELEVAN AZA ARIS,我跟著唸了一遍。
你說話很慢,好像要花很多時間將排灣族語轉化成漢語,但你一直很有說話的欲望,你想向誰傾訴,你找尋,你說著,也帶著一些期待或失望,透露著一種孤單。
                                                                               
其實我錯了,不是語言轉換的問題,而是深刻的東西如何能夠被說出來,其中的轉換比語言更難。答應你要寫讀書心得,但我一直拖著,因為我覺得自己看見了另一個靈魂的深處,看見了那個靈魂的人生片段,這讓我無法輕易地評論。
                                                                               
先來說說我最喜歡的一段好了。其實也是最傷心的一段。
                                                                               
        「你到哪裡去了。」巫師領著眾親族走在最前頭,沿著蘇立阿波奶奶
        生前常走的路徑回家,她口中念著:「蘇立阿波我們走在你曾經常往
        返的路上,我們都在這兒,你到哪裡了。唉呀,我們用懷念的心情來
        紀念你。」
                                                                               
那一整大段,一直到「冬天來了,老人家就像落葉一樣悄悄凋零。」我泫然欲泣,反覆看了很多遍。眼前彷彿能看見那個一樹枯枝的冬天,我也曾有過。
                                                                                
        當我出現在拉哥瑪凡家辭行的時候,奶奶看見我就一臉誇張地以第三
        人稱說:「呀,這個年輕人穿得這麼整齊,她要走了。」
                                                                               
這段我也很喜歡,非常可愛。有一群人時常提醒你靈魂的所在,你右肩的靈魂還在嗎。有時你是否會懷念?
                                                                               
關於靈魂與鷹羽的對話總是吸引著我,不曉得為什麼我的世界裡鮮少有人談論,即便是感到自己失去了靈魂也幾乎無人可說,只能自己掙扎著尋找與護衛,儘管很努力了,還是得常常面對靈魂的失去,那種哀傷與難過。
                                                                               
我曾經走過生命的低潮與黑洞。看著你的文字的時候,可以理解,能夠產生共鳴,卻也明白有些深處是我不曾走過的。我以為那是因為在你的世界裡,常常有人向你提及靈魂,於是那種深刻便與全然黑暗的低潮有所不同,而是帶著某種開闊,某種悠遠,以及一點點的光亮跟信仰,還有力量。


Posted by jcjm at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()


open trackbacks list Trackbacks (0)

留言列表 (1)

Post Comment
  • vicky
  • 我也以為

    我也以為,所以在角色的轉換上似乎要很靈敏,否則,會很辛苦..

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options